<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 問諸親友>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Asking Friends>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
七十人難到
過三更較稀
占花租野寺
定酒典朝衣
趁醉春多出
貪歡夜未歸
不知親故口
道我是耶非
<End Poem>
<Translation>
Seventy years is hard to reach,
Seventy-three is even rarer.
I plant flowers, borrowing a rustic temple,
Pawn court garments for specially made wine,
Rush into tipsiness, often issuing forth in spring
With such greediness for pleasure
That I don't return on the same night.
Really, I don't know
Whether my friends say
I'm right or wrong?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Seventy years is hard to reach,
Seventy-three is even rarer.
I plant flowers, borrowing a rustic temple,
Pawn court garments for specially made wine,
Rush into tipsiness, often issuing forth in spring
With such greediness for pleasure that I don't return on the same night.
Really, I don't know whether my friends say
I'm right or wrong?
<End Formatted Translation>